Catalogue of Solo Works by Instrument
Piano
Oiseau lunaire
L'éclat profond d'un ciel nocturne, froid et mystérieux. L'attrait de l'inconnu, raconté en résonances pointillistes.
冷たく神秘的な夜空に浮かぶ、遠くの煌めき。それは、点描画的な響きで語られる未知の世界の魅力。
Distant shimmers on a cold and mysterious night sky. The allure of the unknown, told through pointillist resonances.
Rieko Tsuchida, pianiste
Videography par Kadia Ouabi
Filmé au Grand Salon à la Fondation des Etats Unis le 14 mars 2021.
© Ensemble IMAGO 2021
Rieko Tsuchida, pianiste
Videography par Kadia Ouabi
Filmé au Grand Salon à la Fondation des Etats Unis le 14 mars 2021.
© Ensemble IMAGO 2021
Oiseau solaire
Inspiré d'une sculpture de Juan Miro, l'Oiseau solaire vous transporte dans un lieu passionnant et pétillant, où l'inattendu peut se manifester en plein jour. Les syncopes volages donnent naissance à des rythmes frais dans un kaléidoscope de couleurs et de lumières changeantes. Jeune, brillant et vivace, ce morceau est à la fois virtuose et fantaisiste.
フアン・ミロの彫刻にインスパイアされたOiseau Solaire。若々しく、明るく、ヴィルトゥオーソなこの作品は、真昼間に思いがけないことが起こりうる、刺激的できらびやかな場所へとあなたを招きます。色とりどりのシンコペーションが、万華鏡の様に新鮮なリズムと光を生み出します。
Inspired by a sculpture by Juan Miro, the Solar Bird transports you to an exciting and sparkling place, where the unexpected can happen in broad daylight. Fickle syncopations give birth to fresh rhythms in a kaleidoscope of changing colors and lights. Young, bright and vivacious, this piece is both virtuosic and fantastical.
Astor Place
Trois croquis contrastés capturent une fin de soirée à Astor Place. Ici, dans l'East Village de New York, les couleurs deviennent plus vives la nuit et les pensées plus sauvages qu'en plein jour.
深夜のアスタープレイスを舞台にする、3曲のスケッチ。ここニューヨークのイーストビレッジは、昼間よりも夜の方が色が鮮やかに、想いがいっそう奔放に感じられます。
Three contrasting sketches capture one late night in Astor Place. Here in New York’s East Village, colors seem more vivid by night and thoughts wilder than in daytime.
Robert Fleitz, pianiste
Artowork: Giuseppe Cristiano, Heels.
Strings
橋渡り Hashi Watari
BRIDGE CROSSING/TRAVERSE DU PONT
FOR SOLO VIOLIN
Un vieux pont zigzague sur l'eau silencieuse. À chaque tournant, il guide le regard du voyageur vers une nouvelle vision : un pin, une lanterne de pierre, peut-être un feuillage d'érable... Ici, la destination n'est que le moyen du processus.
静かな池の上に、古い橋がジグザグに架かっている。角を曲がるたびに、松の木、石灯籠、あるいは楓の葉...と、旅人の目を新しい景色に導いてくれる。ここでは、目的地と言ったものが一切ないのだから。
An old bridge zigzags across the silent water. At each turn, it guides the traveler's eyes to a new vision: a pine tree, a stone lantern, perhaps a maple foliage... Here, the destination is but the means to the process.
Friction
FOR SOLO GUITAR
Chaleur, texture, pression. La friction nous fait ressentir le monde de manière plus viscérale. La pièce utilise les techniques savoureuses de la guitare flamenco avec une touche de modernité.
熱、質感、圧力。フリクションによって、私たちは世界をより直感的に感じることができます。この作品は、フラメンコギターのテクニックを借りて、モダンに仕上げたものです。
Heat, texture, pressure. Friction makes us feel the world more viscerally. The piece borrows from the flavorful techniques of the flamenco guitar with a modern twist.
Jaxon Williams, guitariste
Guitar Salon International Showroom, Santa Monica, CA.